سفارش تبلیغ
صبا ویژن

جلوه معشوق

بشارت انجیل

 

بشارت انجیل

در قرآن مجید می‏فرماید: «و اذ قال عیسی بن مریم یا بنی‏اسرائیل انی رسول الله الیکم مصدقا لما بین یدی من التوریة و مبشرا برسول یأتی من بعدی اسمه احمد فلما جاءهم بالبینات قالوا هذا سحر مبین. - هنگامیکه عیسی پسر مریم گفت ای فرزندان اسرائیل من به سوی شما از طرف خداوند مأمور پیامبری هستم و به آنچه قبل از من از تورات است تصدیق کننده‏ام و بشارت می‏دهم که بعد از من پیامبری بنام احمد خواهد آمد. پس چون آن پیامبر با دلائل آشکار آمد گفتند این سحری روشن است».

در انجیل یوحنا لفظی وجود دارد که دلالت بر بشارت آمدن پیامبر بعدی دارد و اسمی که در آنجا ذکر می‏کنند با نام «احمد» مطابق است.

دانشمند محترم آقای محمد حسینیان تهرانی در کتابچه کوچکی تحت عنوان «چراغ» که گویا سی سال قبل منتشر نمودند و در سال سوم مجله‏ی نور دانش با نظر و موافقت خودشان درج شد دراین باره تحقیق جالبی دارند که مطالب این قسمت را اکثرا از تحقیق ایشان نقل می‏کنم.

به قرار نقل ایشان در انجیل یوحنا از کتاب موسوم به اناجیل

Les Evangiles طبع پاریس به قلم کشیش ف. لامنه  Lamennais که در کتابخانه‏ی مجلس شورای ملی تحت شماره‏ی 1763 موجود است شرح زیر را می‏بینیم:

«اگر مرا دوست دارید احکام مرا نگاه دارید - و من از پدر خواهم خواست و او دیگری را که پاراکلت یا فارقلیط (احمد) است به شما خواهد داد که همیشه با شما خواهد بود - خلاصه‏ی حقیقتی که جهان آن را نتواند پذیرفت زیرا که آن را نمی‏بیند و نمی‏شناسد. اما شما آن را می‏شناسید زیرا که با شما می‏ماند و در شما خواهد بود - اینها را به شما گفتم مادام که با شما بودم - اما فارقلیط روح مقدس که او را پدر به اسم من می‏فرستد او همه چیز را به شما تعلیم دهد و هر آنچه گفتم بیاد آورد». فصل چهاردهم، 26،25،17،16.

«لیکن وقتی فارقلیط که من او را از جانب پدر می‏فرستم و او روح راستی است که از جانب پدر عمل می‏کند پس نسبت به من گواهی خواهد داد». فصل پانزدهم، 26.

«و من به شما راست می‏گویم که رفتن من برای شما مفید است زیرا اگر نروم فارقلیط نزد شما نخواهد آمد اما اگر بروم او را نزد شما می‏فرستم - اکنون بسی چیزها دارم که به شما بگویم لیکن طاقت تحمل ندارید اما چون آن خلاصه‏ی حقیقت بیاید او شمارا به هر حقیقتی هدایت خواهد کرد زیرا او از پیش خود تکلم نمی‏کند بلکه آنچه را می‏شنود خواهد گفت و از امور آینده به شما خبر خواهد داد، او مرا جلال خواهد داد زیرا او آنچه در خصوص من است خواهد گرفت و

به شما اعلام خواهد کرد». فصل شانزدهم، 14،13،12،7.

درباره‏ی لفظ پاراکلیتوس که یونانی است و در عربی به فارقلیط ترجمه شده در کتاب «چراغ» فوق‏الذکر و در سال سوم مجله‏ی نور دانش (1328) مؤلف دانشمند بحث زیاد کرده که خوبست آقایان به همانجا رجوع فرمایند. خلاصه‏ی بحث به اینجا منجر می‏شود که این لفظ پریکلیتوس است، نه پاراکلیتوس و اسم خاصی است که معنای آن همان «احمد» است و بعدا مترجمین اناجیل این لفظ را از روی اشتباه یا عمد پاراکلیتوس پنداشته و آن را «تسلی دهنده» ترجمه کرده‏اند، چنانکه در ترجمه‏های کنونی اناجیل نیز به الفاظ «تسلی دهنده» Consolateur«فرانسه» و Comforter «انگلیسی» و نظایر آن در سایر السنه ترجمه شده است. این قبیل اشتباهات در ترجمه‏ی اناجیل بسیار است چنانکه در همین انجیل یوحنا بیش از پنجاه مورد اشتباه می‏توان یافت.

چیزی که مسلم است پریکلیتوس اسم خاص بوده است و کلمه‏ی روح مقدس که دنبال آن آمده و بعدا آن را به روح‏القدس ترجمه کرده‏اند مقصود، روح پیامبر مقدس است و وصف پیامبری است که اسم او را پریکلیتوس یا «احمد» ذکر نموده. اگر می‏خواست روح‏القدس بگوید بایستی بر طبق قاعده‏ی زبان Seint-Esprit بگوید که لفظ خاص است نه Esprit saint که به معنی روح مقدس است. بعلاوه بیان دو اسم خاص پشت سر یکدیگر معنی ندارد. بعدا که مترجمین انجیل متوجه‏ی این مطلب شده‏اند بین لفظ «پاراکلت» که به تسلی دهنده ترجمه کرده‏اند و لفظ «روح مقدس» ناچار در فارسی کلمه‏ی «یعنی» را افزوده‏اند در حالیکه این کلمه در اصل یونانی نیست.

خوانندگانیکه مایل به تحقیق در این باره هستند به منابعی که قبلا گفته شد مراجعه نمایند. در این موضوع در دائرةالمعارف بزرگ فرانسه La Grande Encyclopedie جلد 23 صفحه 4174 شرحی درباره لفظ مبارک نام محمد بیان می‏دارد که ترجمه‏ی آن را ذیلا به اطلاع شما می‏رسانیم:

«محمد مؤسس دین اسلام و فرستاده‏ی خدا و خاتم پیامبران»

«است. کلمه‏ی «محمد» به معنای بسیار حمد شده است و از»

«ریشه‏ی مصدر «حمد» که به معنای تمجید و تجلیل است مشتق»

«گردیده. بر حسب تصادف عجیب نام دیگری، که از همان»

«ریشه‏ی «حمد» است مترادف کامل لفظ محمد می‏باشد و آن»

«احمد است که احتمال قوی می‏رود عیسویان عربستان»

«آن لفظ را برای تعیین فارقلیط بکار می‏بردند (احمد یعنی»

«بسیار ستوده شده و بسیار مجلل ترجمه‏ی لفظ پریکلیتوس»

«است که اشتباها لفظ پاراکلیتوس را جای آن گذاردند»

«باید Pereclet باشد نه Paraclet) به این ترتیب نویسندگان»

«مذهبی مسلمان مکررا گوشزد کرده‏اند که مراد از این»

«لفظ بشارت ظهور پیامبر اسلام است. قرآن مجید نیز بطور»

«علنی در آیه‏ی شگفت‏انگیز سوره‏ی صف باین موضوع اشاره»

«می‏کند.»

در خاتمه‏ی بحث می‏گوئیم که اگر مترجمین انجیل لفظ «پریکلیتوس» را به «روح‏القدس» ترجمه کرده‏اند نه تنها اشتباهاتی را که در بالا اشاره شد مرتکب شدند، بلکه فراموش کردند که یونانیان روح‏القدس را اصولاچیز دیگری می‏گویند و آن آنگیون پنوما است نه فارقلیط.

این بود، بطور خلاصه شرحی درباره بشارات کتب مقدس نسبت به پیامبری حضرت محمد صلی الله علیه و آله. کسانیکه بخواهند تحقیق بیشتر نمایند به مدارکی که در مقاله ذکر شده رجوع فرمایند.

                                               ( نرم افزار مدینه العلم )